俄罗斯温柔的句子

俄罗斯温柔的句子

大家好,关于俄罗斯温柔的句子很多朋友都还不太明白,不过没关系,因为今天小编就来为大家分享关于俄语著名诗句的知识点,相信应该可以解决大家的一些困惑和问题,如果碰巧可以解决您的问题,还望关注下本站哦,希望对各位有所帮助!

本文目录

  1. 俄语赞美女子的诗句
  2. 俄语著名诗句
  3. 俄语爱情诗句

[One]、俄语赞美女子的诗句

关于俄语的诗句 1.求推荐十首俄语诗歌

有首诗歌的名字叫做喀秋莎,原文如下。

Расцветалияблониигруши,

Поплылитуманынадрекой;

ВыходиланаберегКатюша,

Навысокийберег,накрутой.

Выходила,песнюзаводила

Простепного,сизогоорла,

Протого,котороголюбила,

Протого,чьиписьмаберегла.

Ой,тыпесня,песенкадевичья,

Тылетизаяснымсолнцемвслед,

Ибойцунадальнемпограничье

ОтКатюшипередайпривет.

Пустьонвспомнитдевушкупростую,

Пустьуслышит,каконапоёт,

Пустьонземлюбережётродную,

АлюбовьКатюшасбережёт.

Расцветалияблониигруши,

Поплылитуманынадрекой;

ВыходиланаберегКатюша,Навысокийберег,накрутой.

正当梨花开遍了天涯,河上飘着柔曼的轻纱;喀秋莎站在那竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光。

喀秋莎站在那竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光。

姑娘唱着美妙的歌曲,她在歌唱草原的雄鹰;她在歌唱心爱的人儿,她还藏着爱人的书信。

她在歌唱心爱的人儿,她还藏着爱人的书信。

啊这歌声姑娘的歌声,跟着光明的太阳飞去吧;去向远方边疆的战士,把喀秋莎的问候传达。

去向远方边疆的战士,把喀秋莎的问候传达。

驻守边疆年轻的战士,心中怀念遥远的姑娘;勇敢战斗保卫祖国,喀秋莎爱情永远属于他。

勇敢战斗保卫祖国,喀秋莎爱情永远属于他。

正当梨花开遍了天涯,河上飘着柔曼的轻纱;喀秋莎站在竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光。

喀秋莎站在竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光。

2.有关于友谊的俄罗斯诗歌【俄文】

Когдапростыминежнымвзором

Ласкаешьтыменямойдруг

Необычайнымцветнымузором

Земляинебовспыхиваетвдруг

Весельячасибольразлуки

Готовделитьстобойвсегда

Давайпожмемдругдругуруки

Ивдальнийпутьнадолгиегода

Мытакблизкичтословненужно

Чтобповторятьдругдругувновь

Чтонашанежностьинашадружба

Сильнеестрастибольшечемлюбовь

Весельячаспридеткнамснова

Вернешьсятыивоттогда

Тогдададимдругдругуслово

Чтобудемвместевместенавсегда

Весельячаспридеткнамснова

Вернешьсятыивоттогда

Тогдададимдругдругуслово

Чтобудемвместевместенавсегда

是谢尔盖·叶赛宁(СергейЕсенин)的诗歌,题目是Тыпоилаконяизгорстейвповоду,创作于1910年。下面是诗歌全文:

Тыпоилаконяизгорстейвповоду,

Отражаясь,березыломалисьвпруду.

Ясмотрелизокошканасинийплаток,

Кудричерныезмейнотрепалветерок.

Мнехотелосьвмерцаниипенистыхструй

Салыхгубтвоихсбольюсорватьпоцелуй.

Нослукавойулыбкой,брызнувнаменя,

Унесласятывскачь,удиламизвеня.

Впряжесолнечныхднейвремявыткалонить.

Мимооконтебяпонеслихоронить.

Иподплачпанихид,подкадильныйканон,

Всемнечудилсятихийраскованныйзвон.

Жилбылзаяц,которыйневерилвто,что

существуютохотники.Итолькокогдаповстречалсяснимивлесу,понял,

чтоонидействительноесть.Нобылоужепоздно。

从前有只兔子不相信有猎人。只有当他们在森林里相遇了,兔子才相信,猎人是真实存在的。但已经晚了……

существовать存在,生存

一天很短,短得来不及拥抱清晨,就已经手握黄昏!

一年很短,短得来不及细品初春到殷红窦绿,就要打点素裹秋霜!

一生很短,短的来不及享用美好年华,就已经身处迟暮!

总是经过的太快,领悟的太晚,所以我们要学会珍惜,珍惜人生路上的亲情、友情,爱情;

因为一旦擦身而过,也许永不邂逅!

活着容易,活好不易,且行且珍惜!

Промежутоквремениводинденьоченькороткий,такойкороткий,

чтоещёнеуспеешьобнятьпервыйлучзари,

какужедержишьпоследнийлучзаката!

промежутоквремениводингодоченькороткий,такойкороткий,

чтоещёнеуспеешьналюбоватьсякраснымицветамиизеленьювесны,

какужевстречаешьосенниезаморозкииснеговерть!

промежутоквремениводнужизньоченькороткий,такойкороткий,

чтоещёнеуспеешьнасладитьсярасцветомюности,

какочутишьсянасклонелет!

Есливсегдапроходитьслишкомбыстроипониматьслишкомпоздно,

тоневозможнонаучитьсядорожитьродственными,

любовнымиидружескимичувстваминадорогежизни!

потомучтоонимогутпройтимимотебя,

иты,возможно,никогдасниминевстретишься!

Легкобытьживыми,

абытьсчастливыминет,

Переводчик:ЛиньДиншэн

Корректор:КатяВаулина

人活着,总是到了一定年龄,一定阶段,在经历一定的事情之后,才会明白某些道理!

所谓寻找、到达“会当凌绝顶,一览众山小”的境界,得经历“路漫漫,吾将上下而求索”后,才能有所得和收获。

人活着,不是单独的个体,总要与人相处,与大家相处,求得“相辅相成”、“和而不同”、“鼎力相助”、“胸怀坦荡”“真心相拥”的君子之交。

自身首先得做到,而后别人才能回报你。

人活着,得经过人生各个阶段的历程,会经历困境、逆境、悲痛、悲伤,体验付出、执着、收获、喜悦、成功……但更重要的是经历了,要从中悟得人生道理!

到了一定阶段、年龄(三十而立、四十不惑、五十知天命)明白人活着的“干什么”、“为什么”,往大了说,就是人生的意义、价值所在。

人活着,得有一种宽广的胸襟,一种正确的人生态度,一种贴合实际、真知灼见的思维,

一种修炼之后达到一定境界的素养,一种令别人能佩服、认同、称赞的修养!

人活着,当我们退休了,老了,回忆起来是一种人生的美好!

6.求一首适合女生朗诵的俄语诗歌

Скучаю---ЕсенинС.А.

Тыплакалаввечернейтишине,

Ислезыгорькиеназемлюупадали,

Ибылотяжелоитакпечальномне.

Ивсежемыдругдруганепоняли.

Умчаласьтывдалекиекрая,

Ивсемечтыувянулибезцвета,

Ивновьопятьодиносталсяя

Страдатьдушойбезласкиипривета.

Ичастоявечернеюпорой

Хожукместамзаветногосвиданья,

Ивижуявмечтахмнемилыйобразтвой,

Ислышувтишинетоскливыерыданья.

谢尔盖·亚历山德罗维奇·叶赛宁

谢尔盖·亚历山德罗维奇·叶赛宁(СергейАлександровичЕсенин,1895—1925),俄罗斯田园派诗人。他短短三十年的生命中,却写下了众多令人难忘的诗篇。一块儿来欣赏这首《Скучаю》。

ЕвгенийЕвтушенко

Мырусские.МыдетиВолги.

Длянасзначенияполны

еемедлительныеволны,

тяжелые,каквалуны.

ЛюбовьРоссиикнейнетленна.

Кнейтянутсядушоювсей

КубаньиДнепр,НеваиЛена,

иАнгара,иЕнисей.

Люблюеевсювпятнахсвета,

всювокаймленьеивняка。

НоВолгадляРоссии—это

гораздобольше,чемрека.

Ачтоона—рассказнекраток.

Какбысвязуявремена,

она—иРазин,иНекрасов,

иЛенин—этовсеона.

ЯверенВолгеиРоссии—

надеждестраждущейземли.

Менявбольшойсемьерастили,

менякормили,какмогли.

Вчасневеселыйивеселый

пустьтакживуяипою,

какбудтонагоревысокой

япередВолгоюстою.

Ябудудраться,ошибаться,

незнаяжалкогостыда.

Ябудубольноушибаться,

нонерасплачусьникогда.

Ижитьмнемолодоизвонко,

ивечномнешуметьицвесть,

покудаестьнасветеВолга,

покудаты,Россия,есть.交作业去吧。

不是莱蒙托夫,是罗蒙诺索夫对俄语进行过赞美:

МихаилВасильевичЛомоносов

КарлПятый,римскийимператор,говаривал,

чтоиспанскимязыкомсБогом,

французским-сдрузьями,

немецким-снеприятелями,

итальянским-сженскимполомговоритьприлично.

Ноеслибыонроссийскомуязыкубылискусен,

то,конечно,ктомуприсовокупилбы,

чтоимсовсемионымиговоритьпристойно,

ибонашёлбывнемвеликолепиеиспанского,

живостьфранцузского,

крепостьнемецкого,

нежностьитальянского,

сверхтого,богатствоисильнуювизображениикраткостьгреческогоилатинскогоязыка.

——米哈伊尔•瓦西里耶维奇•罗蒙诺索夫

但是,如果他精通俄语,他就会说,

用俄语同这所有的人讲话都是适当的,

因为它具有西班牙语的庄严,法语的生动,德语的铿锵和意大利语的温柔。

不仅如此,它还具有希腊语和拉丁语的丰富和强烈的表现力。

Тихопадаетснегналестницах,Онтает,тысейчасдалекомнетебянехватает,Какхотелосьбымневэтотснегпревратится.Итихонькоктебеналадониспустится.雪静静地飘落在台阶上,融化,此刻你在远方我身边没有你,我多想化作这雪,轻轻地落到你的掌心里。

Однаждытыуменяспросишь,чтоялюблюбольше-тебяилижизнь?一天你问我,我更爱哪一个--你还是生命?我将回答更爱生命。你离开,Яотвечу,чтожизнь.Тыуйдешьтакинеузнав,чтожизнь-этоты。

你离开,终究也未明白,我的生命就是你。

ЕслибыБогспросилменя,кемяхочубыть,ябыответил,чтохочубытьслезою:дотронутьсядотвоейкожи,скользнутьпотвоейщекеиумеретьнатвоихгубах!如果有一天上帝问我,我愿意做什么?我宁愿是你的一颗眼泪,触碰你的肌肤,滑落你的脸颊,消失在你的唇边。

Яваслюбил:любовьеще,бытьможет,

Вдушемоейугасланесовсем;

Нопустьонавасбольшенетревожит;

Янехочупечалитьвасничем.

Яваслюбилбезмолвно,безнадежно,

Торобостью,торевностьютомим;

Яваслюбилтакискренно,такнежно,

Какдайвамбоглюбимойбытьдругим.

1829-АлександрСергеевичПушкин

我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,

我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,

我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,

[Two]、俄语著名诗句

关于俄语的诗句 1.求推荐十首俄语诗歌

有首诗歌的名字叫做喀秋莎,原文如下。

Расцветалияблониигруши,

Поплылитуманынадрекой;

ВыходиланаберегКатюша,

Навысокийберег,накрутой.

Выходила,песнюзаводила

Простепного,сизогоорла,

Протого,котороголюбила,

Протого,чьиписьмаберегла.

Ой,тыпесня,песенкадевичья,

Тылетизаяснымсолнцемвслед,

Ибойцунадальнемпограничье

ОтКатюшипередайпривет.

Пустьонвспомнитдевушкупростую,

Пустьуслышит,каконапоёт,

Пустьонземлюбережётродную,

АлюбовьКатюшасбережёт.

Расцветалияблониигруши,

Поплылитуманынадрекой;

ВыходиланаберегКатюша,Навысокийберег,накрутой.

正当梨花开遍了天涯,河上飘着柔曼的轻纱;喀秋莎站在那竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光。

喀秋莎站在那竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光。

姑娘唱着美妙的歌曲,她在歌唱草原的雄鹰;她在歌唱心爱的人儿,她还藏着爱人的书信。

她在歌唱心爱的人儿,她还藏着爱人的书信。

啊这歌声姑娘的歌声,跟着光明的太阳飞去吧;去向远方边疆的战士,把喀秋莎的问候传达。

去向远方边疆的战士,把喀秋莎的问候传达。

驻守边疆年轻的战士,心中怀念遥远的姑娘;勇敢战斗保卫祖国,喀秋莎爱情永远属于他。

勇敢战斗保卫祖国,喀秋莎爱情永远属于他。

正当梨花开遍了天涯,河上飘着柔曼的轻纱;喀秋莎站在竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光。

喀秋莎站在竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光。

2.有关于友谊的俄罗斯诗歌【俄文】

Когдапростыминежнымвзором

Ласкаешьтыменямойдруг

Необычайнымцветнымузором

Земляинебовспыхиваетвдруг

Весельячасибольразлуки

Готовделитьстобойвсегда

Давайпожмемдругдругуруки

Ивдальнийпутьнадолгиегода

Мытакблизкичтословненужно

Чтобповторятьдругдругувновь

Чтонашанежностьинашадружба

Сильнеестрастибольшечемлюбовь

Весельячаспридеткнамснова

Вернешьсятыивоттогда

Тогдададимдругдругуслово

Чтобудемвместевместенавсегда

Весельячаспридеткнамснова

Вернешьсятыивоттогда

Тогдададимдругдругуслово

Чтобудемвместевместенавсегда

是谢尔盖·叶赛宁(СергейЕсенин)的诗歌,题目是Тыпоилаконяизгорстейвповоду,创作于1910年。下面是诗歌全文:

Тыпоилаконяизгорстейвповоду,

Отражаясь,березыломалисьвпруду.

Ясмотрелизокошканасинийплаток,

Кудричерныезмейнотрепалветерок.

Мнехотелосьвмерцаниипенистыхструй

Салыхгубтвоихсбольюсорватьпоцелуй.

Нослукавойулыбкой,брызнувнаменя,

Унесласятывскачь,удиламизвеня.

Впряжесолнечныхднейвремявыткалонить.

Мимооконтебяпонеслихоронить.

Иподплачпанихид,подкадильныйканон,

Всемнечудилсятихийраскованныйзвон.

Жилбылзаяц,которыйневерилвто,что

существуютохотники.Итолькокогдаповстречалсяснимивлесу,понял,

чтоонидействительноесть.Нобылоужепоздно。

从前有只兔子不相信有猎人。只有当他们在森林里相遇了,兔子才相信,猎人是真实存在的。但已经晚了……

существовать存在,生存

一天很短,短得来不及拥抱清晨,就已经手握黄昏!

一年很短,短得来不及细品初春到殷红窦绿,就要打点素裹秋霜!

一生很短,短的来不及享用美好年华,就已经身处迟暮!

总是经过的太快,领悟的太晚,所以我们要学会珍惜,珍惜人生路上的亲情、友情,爱情;

因为一旦擦身而过,也许永不邂逅!

活着容易,活好不易,且行且珍惜!

Промежутоквремениводинденьоченькороткий,такойкороткий,

чтоещёнеуспеешьобнятьпервыйлучзари,

какужедержишьпоследнийлучзаката!

промежутоквремениводингодоченькороткий,такойкороткий,

чтоещёнеуспеешьналюбоватьсякраснымицветамиизеленьювесны,

какужевстречаешьосенниезаморозкииснеговерть!

промежутоквремениводнужизньоченькороткий,такойкороткий,

чтоещёнеуспеешьнасладитьсярасцветомюности,

какочутишьсянасклонелет!

Есливсегдапроходитьслишкомбыстроипониматьслишкомпоздно,

тоневозможнонаучитьсядорожитьродственными,

любовнымиидружескимичувстваминадорогежизни!

потомучтоонимогутпройтимимотебя,

иты,возможно,никогдасниминевстретишься!

Легкобытьживыми,

абытьсчастливыминет,

Переводчик:ЛиньДиншэн

Корректор:КатяВаулина

人活着,总是到了一定年龄,一定阶段,在经历一定的事情之后,才会明白某些道理!

所谓寻找、到达“会当凌绝顶,一览众山小”的境界,得经历“路漫漫,吾将上下而求索”后,才能有所得和收获。

人活着,不是单独的个体,总要与人相处,与大家相处,求得“相辅相成”、“和而不同”、“鼎力相助”、“胸怀坦荡”“真心相拥”的君子之交。

自身首先得做到,而后别人才能回报你。

人活着,得经过人生各个阶段的历程,会经历困境、逆境、悲痛、悲伤,体验付出、执着、收获、喜悦、成功……但更重要的是经历了,要从中悟得人生道理!

到了一定阶段、年龄(三十而立、四十不惑、五十知天命)明白人活着的“干什么”、“为什么”,往大了说,就是人生的意义、价值所在。

人活着,得有一种宽广的胸襟,一种正确的人生态度,一种贴合实际、真知灼见的思维,

一种修炼之后达到一定境界的素养,一种令别人能佩服、认同、称赞的修养!

人活着,当我们退休了,老了,回忆起来是一种人生的美好!

6.求一首适合女生朗诵的俄语诗歌

Скучаю---ЕсенинС.А.

Тыплакалаввечернейтишине,

Ислезыгорькиеназемлюупадали,

Ибылотяжелоитакпечальномне.

Ивсежемыдругдруганепоняли.

Умчаласьтывдалекиекрая,

Ивсемечтыувянулибезцвета,

Ивновьопятьодиносталсяя

Страдатьдушойбезласкиипривета.

Ичастоявечернеюпорой

Хожукместамзаветногосвиданья,

Ивижуявмечтахмнемилыйобразтвой,

Ислышувтишинетоскливыерыданья.

谢尔盖·亚历山德罗维奇·叶赛宁

谢尔盖·亚历山德罗维奇·叶赛宁(СергейАлександровичЕсенин,1895—1925),俄罗斯田园派诗人。他短短三十年的生命中,却写下了众多令人难忘的诗篇。一块儿来欣赏这首《Скучаю》。

ЕвгенийЕвтушенко

Мырусские.МыдетиВолги.

Длянасзначенияполны

еемедлительныеволны,

тяжелые,каквалуны.

ЛюбовьРоссиикнейнетленна.

Кнейтянутсядушоювсей

КубаньиДнепр,НеваиЛена,

иАнгара,иЕнисей.

Люблюеевсювпятнахсвета,

всювокаймленьеивняка。

НоВолгадляРоссии—это

гораздобольше,чемрека.

Ачтоона—рассказнекраток.

Какбысвязуявремена,

она—иРазин,иНекрасов,

иЛенин—этовсеона.

ЯверенВолгеиРоссии—

надеждестраждущейземли.

Менявбольшойсемьерастили,

менякормили,какмогли.

Вчасневеселыйивеселый

пустьтакживуяипою,

какбудтонагоревысокой

япередВолгоюстою.

Ябудудраться,ошибаться,

незнаяжалкогостыда.

Ябудубольноушибаться,

нонерасплачусьникогда.

Ижитьмнемолодоизвонко,

ивечномнешуметьицвесть,

покудаестьнасветеВолга,

покудаты,Россия,есть.交作业去吧。

不是莱蒙托夫,是罗蒙诺索夫对俄语进行过赞美:

МихаилВасильевичЛомоносов

КарлПятый,римскийимператор,говаривал,

чтоиспанскимязыкомсБогом,

французским-сдрузьями,

немецким-снеприятелями,

итальянским-сженскимполомговоритьприлично.

Ноеслибыонроссийскомуязыкубылискусен,

то,конечно,ктомуприсовокупилбы,

чтоимсовсемионымиговоритьпристойно,

ибонашёлбывнемвеликолепиеиспанского,

живостьфранцузского,

крепостьнемецкого,

нежностьитальянского,

сверхтого,богатствоисильнуювизображениикраткостьгреческогоилатинскогоязыка.

——米哈伊尔•瓦西里耶维奇•罗蒙诺索夫

但是,如果他精通俄语,他就会说,

用俄语同这所有的人讲话都是适当的,

因为它具有西班牙语的庄严,法语的生动,德语的铿锵和意大利语的温柔。

不仅如此,它还具有希腊语和拉丁语的丰富和强烈的表现力。

Тихопадаетснегналестницах,Онтает,тысейчасдалекомнетебянехватает,Какхотелосьбымневэтотснегпревратится.Итихонькоктебеналадониспустится.雪静静地飘落在台阶上,融化,此刻你在远方我身边没有你,我多想化作这雪,轻轻地落到你的掌心里。

Однаждытыуменяспросишь,чтоялюблюбольше-тебяилижизнь?一天你问我,我更爱哪一个--你还是生命?我将回答更爱生命。你离开,Яотвечу,чтожизнь.Тыуйдешьтакинеузнав,чтожизнь-этоты。

你离开,终究也未明白,我的生命就是你。

ЕслибыБогспросилменя,кемяхочубыть,ябыответил,чтохочубытьслезою:дотронутьсядотвоейкожи,скользнутьпотвоейщекеиумеретьнатвоихгубах!如果有一天上帝问我,我愿意做什么?我宁愿是你的一颗眼泪,触碰你的肌肤,滑落你的脸颊,消失在你的唇边。

Яваслюбил:любовьеще,бытьможет,

Вдушемоейугасланесовсем;

Нопустьонавасбольшенетревожит;

Янехочупечалитьвасничем.

Яваслюбилбезмолвно,безнадежно,

Торобостью,торевностьютомим;

Яваслюбилтакискренно,такнежно,

Какдайвамбоглюбимойбытьдругим.

1829-АлександрСергеевичПушкин

我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,

我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,

我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,

[Three]、俄语爱情诗句

关于俄语的诗句 1.求推荐十首俄语诗歌

有首诗歌的名字叫做喀秋莎,原文如下。

Расцветалияблониигруши,

Поплылитуманынадрекой;

ВыходиланаберегКатюша,

Навысокийберег,накрутой.

Выходила,песнюзаводила

Простепного,сизогоорла,

Протого,котороголюбила,

Протого,чьиписьмаберегла.

Ой,тыпесня,песенкадевичья,

Тылетизаяснымсолнцемвслед,

Ибойцунадальнемпограничье

ОтКатюшипередайпривет.

Пустьонвспомнитдевушкупростую,

Пустьуслышит,каконапоёт,

Пустьонземлюбережётродную,

АлюбовьКатюшасбережёт.

Расцветалияблониигруши,

Поплылитуманынадрекой;

ВыходиланаберегКатюша,Навысокийберег,накрутой.

正当梨花开遍了天涯,河上飘着柔曼的轻纱;喀秋莎站在那竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光。

喀秋莎站在那竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光。

姑娘唱着美妙的歌曲,她在歌唱草原的雄鹰;她在歌唱心爱的人儿,她还藏着爱人的书信。

她在歌唱心爱的人儿,她还藏着爱人的书信。

啊这歌声姑娘的歌声,跟着光明的太阳飞去吧;去向远方边疆的战士,把喀秋莎的问候传达。

去向远方边疆的战士,把喀秋莎的问候传达。

驻守边疆年轻的战士,心中怀念遥远的姑娘;勇敢战斗保卫祖国,喀秋莎爱情永远属于他。

勇敢战斗保卫祖国,喀秋莎爱情永远属于他。

正当梨花开遍了天涯,河上飘着柔曼的轻纱;喀秋莎站在竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光。

喀秋莎站在竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光。

2.有关于友谊的俄罗斯诗歌【俄文】

Когдапростыминежнымвзором

Ласкаешьтыменямойдруг

Необычайнымцветнымузором

Земляинебовспыхиваетвдруг

Весельячасибольразлуки

Готовделитьстобойвсегда

Давайпожмемдругдругуруки

Ивдальнийпутьнадолгиегода

Мытакблизкичтословненужно

Чтобповторятьдругдругувновь

Чтонашанежностьинашадружба

Сильнеестрастибольшечемлюбовь

Весельячаспридеткнамснова

Вернешьсятыивоттогда

Тогдададимдругдругуслово

Чтобудемвместевместенавсегда

Весельячаспридеткнамснова

Вернешьсятыивоттогда

Тогдададимдругдругуслово

Чтобудемвместевместенавсегда

是谢尔盖·叶赛宁(СергейЕсенин)的诗歌,题目是Тыпоилаконяизгорстейвповоду,创作于1910年。下面是诗歌全文:

Тыпоилаконяизгорстейвповоду,

Отражаясь,березыломалисьвпруду.

Ясмотрелизокошканасинийплаток,

Кудричерныезмейнотрепалветерок.

Мнехотелосьвмерцаниипенистыхструй

Салыхгубтвоихсбольюсорватьпоцелуй.

Нослукавойулыбкой,брызнувнаменя,

Унесласятывскачь,удиламизвеня.

Впряжесолнечныхднейвремявыткалонить.

Мимооконтебяпонеслихоронить.

Иподплачпанихид,подкадильныйканон,

Всемнечудилсятихийраскованныйзвон.

Жилбылзаяц,которыйневерилвто,что

существуютохотники.Итолькокогдаповстречалсяснимивлесу,понял,

чтоонидействительноесть.Нобылоужепоздно。

从前有只兔子不相信有猎人。只有当他们在森林里相遇了,兔子才相信,猎人是真实存在的。但已经晚了……

существовать存在,生存

一天很短,短得来不及拥抱清晨,就已经手握黄昏!

一年很短,短得来不及细品初春到殷红窦绿,就要打点素裹秋霜!

一生很短,短的来不及享用美好年华,就已经身处迟暮!

总是经过的太快,领悟的太晚,所以我们要学会珍惜,珍惜人生路上的亲情、友情,爱情;

因为一旦擦身而过,也许永不邂逅!

活着容易,活好不易,且行且珍惜!

Промежутоквремениводинденьоченькороткий,такойкороткий,

чтоещёнеуспеешьобнятьпервыйлучзари,

какужедержишьпоследнийлучзаката!

промежутоквремениводингодоченькороткий,такойкороткий,

чтоещёнеуспеешьналюбоватьсякраснымицветамиизеленьювесны,

какужевстречаешьосенниезаморозкииснеговерть!

промежутоквремениводнужизньоченькороткий,такойкороткий,

чтоещёнеуспеешьнасладитьсярасцветомюности,

какочутишьсянасклонелет!

Есливсегдапроходитьслишкомбыстроипониматьслишкомпоздно,

тоневозможнонаучитьсядорожитьродственными,

любовнымиидружескимичувстваминадорогежизни!

потомучтоонимогутпройтимимотебя,

иты,возможно,никогдасниминевстретишься!

Легкобытьживыми,

абытьсчастливыминет,

Переводчик:ЛиньДиншэн

Корректор:КатяВаулина

人活着,总是到了一定年龄,一定阶段,在经历一定的事情之后,才会明白某些道理!

所谓寻找、到达“会当凌绝顶,一览众山小”的境界,得经历“路漫漫,吾将上下而求索”后,才能有所得和收获。

人活着,不是单独的个体,总要与人相处,与大家相处,求得“相辅相成”、“和而不同”、“鼎力相助”、“胸怀坦荡”“真心相拥”的君子之交。

自身首先得做到,而后别人才能回报你。

人活着,得经过人生各个阶段的历程,会经历困境、逆境、悲痛、悲伤,体验付出、执着、收获、喜悦、成功……但更重要的是经历了,要从中悟得人生道理!

到了一定阶段、年龄(三十而立、四十不惑、五十知天命)明白人活着的“干什么”、“为什么”,往大了说,就是人生的意义、价值所在。

人活着,得有一种宽广的胸襟,一种正确的人生态度,一种贴合实际、真知灼见的思维,

一种修炼之后达到一定境界的素养,一种令别人能佩服、认同、称赞的修养!

人活着,当我们退休了,老了,回忆起来是一种人生的美好!

6.求一首适合女生朗诵的俄语诗歌

Скучаю---ЕсенинС.А.

Тыплакалаввечернейтишине,

Ислезыгорькиеназемлюупадали,

Ибылотяжелоитакпечальномне.

Ивсежемыдругдруганепоняли.

Умчаласьтывдалекиекрая,

Ивсемечтыувянулибезцвета,

Ивновьопятьодиносталсяя

Страдатьдушойбезласкиипривета.

Ичастоявечернеюпорой

Хожукместамзаветногосвиданья,

Ивижуявмечтахмнемилыйобразтвой,

Ислышувтишинетоскливыерыданья.

谢尔盖·亚历山德罗维奇·叶赛宁

谢尔盖·亚历山德罗维奇·叶赛宁(СергейАлександровичЕсенин,1895—1925),俄罗斯田园派诗人。他短短三十年的生命中,却写下了众多令人难忘的诗篇。一块儿来欣赏这首《Скучаю》。

ЕвгенийЕвтушенко

Мырусские.МыдетиВолги.

Длянасзначенияполны

еемедлительныеволны,

тяжелые,каквалуны.

ЛюбовьРоссиикнейнетленна.

Кнейтянутсядушоювсей

КубаньиДнепр,НеваиЛена,

иАнгара,иЕнисей.

Люблюеевсювпятнахсвета,

всювокаймленьеивняка。

НоВолгадляРоссии—это

гораздобольше,чемрека.

Ачтоона—рассказнекраток.

Какбысвязуявремена,

она—иРазин,иНекрасов,

иЛенин—этовсеона.

ЯверенВолгеиРоссии—

надеждестраждущейземли.

Менявбольшойсемьерастили,

менякормили,какмогли.

Вчасневеселыйивеселый

пустьтакживуяипою,

какбудтонагоревысокой

япередВолгоюстою.

Ябудудраться,ошибаться,

незнаяжалкогостыда.

Ябудубольноушибаться,

нонерасплачусьникогда.

Ижитьмнемолодоизвонко,

ивечномнешуметьицвесть,

покудаестьнасветеВолга,

покудаты,Россия,есть.交作业去吧。

不是莱蒙托夫,是罗蒙诺索夫对俄语进行过赞美:

МихаилВасильевичЛомоносов

КарлПятый,римскийимператор,говаривал,

чтоиспанскимязыкомсБогом,

французским-сдрузьями,

немецким-снеприятелями,

итальянским-сженскимполомговоритьприлично.

Ноеслибыонроссийскомуязыкубылискусен,

то,конечно,ктомуприсовокупилбы,

чтоимсовсемионымиговоритьпристойно,

ибонашёлбывнемвеликолепиеиспанского,

живостьфранцузского,

крепостьнемецкого,

нежностьитальянского,

сверхтого,богатствоисильнуювизображениикраткостьгреческогоилатинскогоязыка.

——米哈伊尔•瓦西里耶维奇•罗蒙诺索夫

但是,如果他精通俄语,他就会说,

用俄语同这所有的人讲话都是适当的,

因为它具有西班牙语的庄严,法语的生动,德语的铿锵和意大利语的温柔。

不仅如此,它还具有希腊语和拉丁语的丰富和强烈的表现力。

Тихопадаетснегналестницах,Онтает,тысейчасдалекомнетебянехватает,Какхотелосьбымневэтотснегпревратится.Итихонькоктебеналадониспустится.雪静静地飘落在台阶上,融化,此刻你在远方我身边没有你,我多想化作这雪,轻轻地落到你的掌心里。

Однаждытыуменяспросишь,чтоялюблюбольше-тебяилижизнь?一天你问我,我更爱哪一个--你还是生命?我将回答更爱生命。你离开,Яотвечу,чтожизнь.Тыуйдешьтакинеузнав,чтожизнь-этоты。

你离开,终究也未明白,我的生命就是你。

ЕслибыБогспросилменя,кемяхочубыть,ябыответил,чтохочубытьслезою:дотронутьсядотвоейкожи,скользнутьпотвоейщекеиумеретьнатвоихгубах!如果有一天上帝问我,我愿意做什么?我宁愿是你的一颗眼泪,触碰你的肌肤,滑落你的脸颊,消失在你的唇边。

Яваслюбил:любовьеще,бытьможет,

Вдушемоейугасланесовсем;

Нопустьонавасбольшенетревожит;

Янехочупечалитьвасничем.

Яваслюбилбезмолвно,безнадежно,

Торобостью,торевностьютомим;

Яваслюбилтакискренно,такнежно,

Какдайвамбоглюбимойбытьдругим.

1829-АлександрСергеевичПушкин

我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,

我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,

我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,

好了,本文到此结束,如果可以帮助到大家,还望关注本站哦!

本文内容来自互联网,若需转载请注明:https://www.74592.com/VWruyqOND1.html