大家好,今天来为大家解答翻译句子短句高级生活这个问题的一些问题点,包括ins超火英文短句也一样很多人还不知道,因此呢,今天就来为大家分析分析,现在让我们一块儿来看看吧!如果解决了您的问题,还望您关注下本站哦,谢谢~
本文目录
[One]、求!随便的英语句子及其翻译!,至少80句,详细内容进
1. The American economic system is, organized around a basically
private-enterprise, market- oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.
美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很大程度上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造出来。
2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.
因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商人试图最大化其利润的欲望和个人想最大化其收入效用的欲望相结合,一起决定了什么应该被制造,以及资源如何被用来制造它们。
3. If, on the other hand, producing more of a commodity results in
reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product.
另一方面,如果大量制造某种商品导致其成本下降,那么这就有可能增加卖方和制造商能提供的供给,而这也就会反过来降低费用并允许更多的消费者购买产品。
4. In the American economy, the concept of private property embraces not only the ownership of productive resources but also certain rights, including the right to determine the price of a product or to make a free contract with another private individual.
在美国经济中,私有财产的概念不仅包含对生产资源的所有权,也指其他一些特定的权利,如确定一个产品费用和与另一个私人个体(经济单位)自由签定合同的权利。
5. At the same time these computers record which hours are busiest and
which employers are the most efficient, allowing personnel and staffing assignments to be made accordingly. And they also identify preferred customers for promotional campaigns.
同时这些计算机记录下哪些时间是最忙的,哪些员工工作效率比较高,这样就能相应地做出人员人事安排。而且它们(计算机)也能为促销活动找到那些拥有优先权的顾客。
6. Numerous other commercial enterprises, from theaters to magazine
publishers, from gas and electric utilities to milk processors, bring better and more efficient services to consumers through the use of computers.
不计其数的其他商业企业,从剧院到杂志出版商,从公用燃气电力设施到牛奶处理厂,都通过计算机的使用给消费者带来更好、更有效率的服务。
7. Exceptional children are different in some significant way from
others of the same age For these children to develop to their
full adult potential, their education must be adapted to those differences.
残疾儿童在许多关键方面都与其同龄人不同。为了让这些孩子发展其全部的**后的潜能,他们的教育必须适应这些不同。
8. The great interest in exceptional children shown in public education over the past three decades indicates the strong feeling in our society that all citizens, whatever their special conditions, deserve the opportunity to fully develop their capabilities.
在过去的30年中,公共教育中显示的对残疾儿童的巨大关注表明了我们社会中的一种中强烈的情绪,那就是所有的公民,不管其情况有多特殊,都应享有充分发展其能力的机会。
9. It serves directly to assist a rapid distribution of goods at
reasonable price, thereby establishing a firm home market and so making it possible to provide for export at competitive prices.
它(广告)能够直接帮助货物以比较合理的费用被迅速分销出去,因此可以(
使公司)建立一个坚固的国内市场,同时也使以具有竞争力的费用提供出口变得可能。
10. Apart from the fact that twenty-seven acts of Parliament govern the terms of advertising, no regular advertiser dare promote a product that fails to live up to the promise of his advertisements.
除去议会有27件法案来规范广告的条件,没有任何一个正式的广告商敢于推销一种商品却不能兑现其在广告中的承诺。
11. If its message were confined merely to information and that in
itself would be difficult if not impossible to achieve, for even a detail such as the choice of the color of a shirt is subtly persuasive-advertising wound be so boring that no one wound pay any
如果其信息只被局限于告知一一就广告而言,如果这不是完全不可能达到的,也是非常难做的,因为即便是一个诸如衬衫的颜色的选取这样的细节都会具有微妙的说服意味,那么广告就会如此地乏味以至于没有人会关注它。
12. The workers who gets a promotion, the student whose grades improve,the foreigner who learns a new language-all these are examples of people who have measurable results to show for there efforts.
得到了升迁的工人们,成绩进步的学生,学会了一门新语言的外国人一一这些都是那些有可衡量的结果宋显示其努力的人们的例证。
13. As families move away from their stable community, their friends of many years, their extended family relationships, the informal flow of information is cut off, and with it the confidence that information will be available when needed and will be trustworthy and reliable.
随着家庭离开他们原来稳定的社区,离开他们多年的朋友和扩展的家庭关系,非正式的信息流动被切断了,随之而去的是对在需要时能获得可靠和值得信赖的信息的信心。
14. The individual now has more information available than any generation, and the task of finding that one piece of information relevant to his or her specific problem is complicated, time--consuming, and sometimes even overwhelming.
现在每个人能够得到的信息比任何时代的人都多,而找到与他/她的特定问题相关的那一点信息的任务不仅复杂、耗时,有时甚至令人难以招。
15. Expertise can be shared world wide through teleconferencing, and
problems in dispute can be settled without the participants leaving their homes and/or jobs to travel to a distant conference site.
通过远程会议,专家知识可以在全世界范围内被分享,而争论的问题能够得到解决,同时相关人员也不必离开他们的家庭或工作跑到一个遥远的开会地点。
16. The current passion for making children compete against their
classmates or against the clock produces a two-layer system, in which competitive A-types seem in some way better than their B type fellows.
现在这种让孩子们和其同学或时间竞争的热情导致了一个双层结构,在这个结构里面善于竞争的A类好像在某个方面要比他们B类的同辈更胜一筹。
17. While talking to you, your could-be employer is deciding whether
your education, your experience, and other qualifications will pay him to employ you and your"wares" and abilities must be displayed in an orderly and reasonably connected manner.
在跟你谈话的时候,可能成为你的雇主的人就一直在衡量你的教育、经验和其他资格是否值得他雇用你,而你的"商品"和能力一定要以一种有条不紊而且合情合理的相互关联的方式被展示出来。
18. The Corporation will survive as a publicly funded broadcasting
organization, at least for the time being, but its role, its size and its programs are now the subject of a nation wide debate in Britain.
英国广播公司将作为一个公共基金支持的广播组织存在下来,至少近来会这样,但是它的角色、它的规模和它的节目现在在英国成了全国上下的讨论话题。
19. The debate was launched by the Government, which invited anyone with an opinion of the BBC--including ordinary listeners and viewer to say what was good or bad about the Corporation, and even whether they thought it was worth keeping.
这场辩论是由政府发动的,政府请任何一个对英国广播公司有意见的人一包括普通的听众和观众一来说说这个公司好在哪里或坏在哪里,甚至要说说他们是否认为这个公司值得被保留下来。
20. The change met the technical requirements of the new age by engaging a large profess signal element and prevented the decline in efficiency that so commonly spoiled the fortunes of family firms in the second and third generation after the energetic founders.
这种变化通过引入许多的专业因素从而适应了这个新时代的技术要求,并且它(这种变化)防止了效率的降低。这种效率的降低在精力充沛的创业者之后的第二代和第三代人(领导公司)的时候,经常会毁掉那些家族公司的财富。
Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class, an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners: and almost
equally detached from the responsible management of business.
这样巨大而非个人的对资金和产业的操纵极大地增加了股东的数量和他们作为一个阶级的重要性,这是国家生活中代表不负责任的财富的一个因素,这种财富不但远离了土地和土地拥有者的责任,而且几乎同样与公司的负责任的管理毫无关系。
22. Towns like Bournemouth and Eastbourne sprang up to house large
"comfortable" classes who had retired on their incomes, and who had no
relation to the rest of the community except that of drawing dividends and occasionally attending a shareholders' meeting to dictate their orders to the management.
像伯恩茅斯和伊斯特本这样的城镇的涌现是为了给那些数量很多的"舒适"
阶级提供居住场所。这些人依赖于其丰厚收入而不工作,他们除了分红和偶尔参加一下股东大会,向管理层口授一下自己的命令之外,跟社会的其他阶层毫无瓜葛。
23. The"shareholders" as such had no knowledge of the lives, thoughts or needs of the workmen employed by the company in which he held shares, and his influence on the relations of capital and labor was not good.
这样的"股东"对他拥有股份的公司所雇用的工人们的生活、思想和需求一无所知,而且他们对劳资双方的关系都不会产生积极的影响。
24. The paid manager acting for the company was in more direct relation with the men and their demands, but even he had seldom that familiar personal knowledge of the workmen which the employer had often had under the more patriarchal system of the old family business now passing away.
代表公司的花钱雇来的经理与工人及其需求的关系更加直接,但是就连他也没有那种熟识的私人之间的了解。而在现在正在消失的古老家族公司的那种更加家长式的制度下的雇主们却常常对他们的工人有这样的私人关系。
25. Among the many shaping factors, I would single out the country's
excellent elementary schools: a labor force that welcomed the new technology; the practice of giving premiums to inventors; and above all the American genius for nonverbal,"spatial" thinking about things technological.
在许多形成因素当中,我将挑选出这些:这个国家优秀的小学教育:欢迎新技术的劳动者们:奖励发明者的做法;而且最重要的是美国人在对那些技术性事物的非言语的、"空间性的"思考方面的天赋。
26. As Eugene Ferguson has pointed out,"A technologist thinks about objects that can not be reduced to unambiguous verbal descriptions: they are dealt with in his mind by a visual, nonverbal process...The designer and the inventor.., are able to assemble and manipulate in their minds devices that as yet do not exist".
正如尤金·弗格森所指出的那样:"一个技术专家思考那些不能被简化成能被清楚的语言描述的东西。这些东西在他的思维中是通过一种视觉的、非语言表述的过程宋处理的……设计者和发明者……能够在他们的脑中装配并操作那些还不存在的装置。"
27. Robert Fulton once wrote,"The mechanic should sit down among
levers, screws, wedges, wheel, etc, like a poet among the letters of the alphabet, considering them as an exhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmits a new idea".
罗伯特·法欧特曾经这样写到:"一个技师会坐在杠杆、螺丝钉、楔子、轮子等等当中,就像一个诗人沉浸在字母表的字母中,把这些字母看成自己思想的展示,在这样的展示中,每种新的次序安排都传达了--种新的思想。"
28. In the last three chapters, he takes off his gloves and gives the
creationists a good beating. He describes their programs and, tactics, and, for those unfamiliar with the ways of creationists, the extent of their deception and distortion may come as an unpleasant surprise.
在最后三章中,他脱下手套,将神造论者好好地揍了一顿。他描述了他们的活动和战术,而且,对于那些对神造论者的做事方式刁;熟悉的人来说,神造论者的欺骗和扭曲事实的程度可能会令这些人有一种不快的诧异。
29. On the dust jacket of this fine book, Stephen Jay Gould says:
"This book stands for reason itself." And so it does-and all wound be well were reason the only judge in the creationism/evolution debate.
在这本杰出的书的外纸封面上,史蒂芬·杰伊·古尔德写道:"这本书本身就代表理性。"而它确实是这样的--而且如果理性成为神造论/地化论之间的辩论中的惟一评判标准的话,一切就都好办了。
30. After six months of arguing and final 16 hours of hot parliamentary debates, Australia's Northern Territory became the first legal authority in the world to allow doctors to take the lives of incurably ill patients who wish to die.
经过了六个月的争论以及最后16个小时激烈的议会辩论,澳大利亚北部地区成了世界上第一个允许医生终止希望死去的绝症病人生命的立法当局。
31. Some have breathed sighs of relief, others, including churches,
right-to-life groups and the Australian Medical Association, bitterly attacked the bill and the haste of its passage. But the tide is unlikely to turn back.
一些机构终于松了一口气,但是其他一些机构,包括教堂,倡导生命之权的团体和澳大利亚医学协会,尖锐地抨击这个法案,指责法案的通过过于匆忙。但是大势已定,不可逆转。
32. In Australia- where an aging population, life-extending technology
and changing community attitudes have all played their partother states are going to consider making a similar law to deal with euthanasia.
在澳大利亚--人口老龄化,延长寿命的技术和变化看的社会态度,这些因素都在发挥作用一一其他的州也会考虑制定相似的关于安乐死的法律。
33. There are, of course, exceptions. Small--minded officials, rude
waiters,and ill mannered taxi drivers are hardly unknown in the US. Yet it is an observation made so frequently that it deserves comment.
当然,例外是存在的。在美国,心胸狭窄的官员,粗鲁的传者,和没有礼貌的出租车司机也并不少见。然而人们常常得出这样的观察意见,这使得它值得被讨论一下。
34. We live in a society in which the medicinal and social use of
substances(drugs) is pervasive: an aspirin to quiet a headache, some wine to be sociable, coffee to get going in the morning, a cigarette for the nerves.
我们生活在一种**(**)的医学用途和社会用途都很广泛的社会里:一片用来止头痛的阿斯匹林,一些用来社交的葡萄酒,早上自己提提神所喝的咖啡,一支用来定神的香烟。
35. Dependence is marked first by an increased tolerance, with more and more of the substance required to produce the desired effect, and then by the appearance of unpleasant withdrawal symptoms when the substance is discontinued.
对**的依赖性首先表现为不断增长的耐药量,要产生想得到的效果所需要的**剂量越来越大,然后表现为当停止用药后,令人不快的停药症状的出现。
36."Is this what you intended to accomplish with your careers?" Senator Robert Dole asked Time Warner executives last week."You have sold your souls, but must you corrupt our nation and threaten our children as well?"
上星期参议员罗博特多尔质问时代华纳公司的高级管理人员们:"难道这就是你们希望能够成就的事业?你们已经出卖了自己的灵魂,但是难道你们还非要腐化我们的国家,威胁我们的孩子们吗?"
37."The test of any democratic society, he wrote in a Wall Street
Journal column',"lies not in how well it can control expression but in whether it gives freedom of thought and expression the widest possible latitude, however disputable or irritating the results may sometimes be..."
"对任何一个民主社会的考验,"他在《华尔街杂志》的一个专栏文章中写到,"不在于它能够多有效地控制各种意见的表达,而在于这个社会是否能给予思考和表达的尽可能广泛的自由,不管有时候这种结果是多么的富有争议或令人不快…"
38. During the discussion of rock singing verses at last month's
stockholders' meeting, Levin asserted that"music is not the cause of
society's ills" and even cited his son, a teacher in the Bronx, New York, who uses rap to communicate with students.
在-上个月的股东大会上关于摇滚歌词的讨论中,莱文宣称说:"音乐不是社会问题的原因",他甚至还以他的儿子为例。他的儿子是纽约州布朗克斯的一个教师,并用说唱音乐与学生们进行沟通。
39. Much of the language used to describe monetary policy, such as
"steering the economy to a soft landing" of"a touch on the brakes", makes it sound like a precise science. Nothing could be further from the truth.
有很多用于描述货币政策的词汇,例如"轻踩刹车"以"操纵经济软着陆",使货币政策听起来像是一门精确的科学。没有什么比这更远离实际情况的了。
40. Economists have been particularly surprised by favorable inflation
figures in Britain and the United States, since, conventional measures suggest that both economies, and especially America's, have little productive slack.
经济学家们对英国和美国的有利的通货膨胀数据尤其感到惊讶,因为传统的计量方法显示两国的经济,特别是美国的经济,几乎没有生产萧条的时候。
that…!真…!例:That rascal!真霸道! That bully!真霸道!
When someone blushes with embarrassment,
When someone carries away an ache,
When a child is brought to tears,
When everyone can't join in the laughter,
An injury is forgiven more easily
Running water does not get stale;
a door-hinge is never worm-eaten.
1.帐单须在本月底之前全部付清。
The bill must be paid in full/paid up by the last day of this month.
2.我要办理信用卡挂失并取消那张卡。
I'd like to report the loss of my credit card and cancel it.
3.是否可给我一张有旅馆地址的名片?
Can I have a card with the hotel's address?
4.这家工厂工人按小时计酬,办公职员(人员)按月领薪。
The worker in this factory is paid by the hour and the office/clerical staff/worker is paid a monthly salary.
5.他们虽然已经水尽粮绝,但情绪都很好,并且深信他们很快就会出来的。
Though they are running out of food and drink, the men are cheerful and confident that they will get out soon.
6. For people who want to adopt a healthy and meaningful life style, it is important to find time to learn certain new knowledge. Just as an old saying goes: it is never too late to learn.(英译汉)
对于那些想过上健康而有意义的生活的人们来说,找时间学习一些新知识是很重要的,正如那句老话:活到老,学到老
[Two]、ins超火英文短句
1."最近,网上很火的一句话"用英语怎么翻译
"最近,网上很火的一句话"英语翻译如下:Recently, the online fire sentence。
"最近,网上很火的一句话"英语翻译如下:Recently, the online fire sentence。
[One]、注意时态:汉语当中多主动,英语当中多被动。
[Two]、注意用词:翻译重点考察语言的应用能力,所以在考试时,应尽量避免使用一些过于简单的词汇,而应选取一些更高级的词汇。比如"have to"可以换成"be obliged to","help to"可以换成"contribute to"。
[Three]、注意搭配:这里的搭配主要指一些固定搭配。比如“学习知识”不用"learn knowledge",而必须用"acquire knowledge";"concern"后面的介词必须跟"over"而不是"of"等等。
[Four]、注意变通词汇:另辟蹊径,试着用几个词去解释自己突然想不起的单词或者找同义词,近义词来替换。如“匿名”对应的单词是"anonymity",可以用"a unknown name"来代替。”美化”对应的单词“beautify”,可以用“make sth more beautiful”来代替。
A bad beginning makes a bad ending.不善始者不善终。
A bad thing never dies.遗臭万年。 A bad workman always blames his tools.不会撑船怪河弯。
A bird in the hand is worth than two in the bush.一鸟在手胜过双鸟在林。 A boaster and a liar are cousins-german.吹牛与说谎本是同宗。
A bully is always a coward.色厉内荏。 A burden of one's choice is not felt.爱挑的担子不嫌重。
A candle lights others and consumes itself.蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。 A cat has 9 lives.猫有九条命。
A cat may look at a king.人人平等。 A close mouth catches no flies.病从口入。
A constant guest is never welcome.常客令人厌。 Actions speak louder than words.事实胜于雄辩。
Adversity leads to prosperity.穷则思变。 Adversity makes a man wise, not rich.逆境出人才。
A fair death honors the whole life.死得其所,流芳百世。 A faithful friend is hard to find.知音难觅。
A fall into a pit, a gain in your wit.吃一堑,长一智。 A fox may grow gray, but never good.江山易改,本性难移。
A friend in need is a friend indeed.患难见真情。 A friend is easier lost than found.得朋友难,失朋友易。
A friend is never known till a man has need.需要之时方知友。 A friend without faults will never be found.没有十全十美的朋友。
'After you' is good manners.“您先请”是礼貌。 A good beginning is half done.良好的开端是成功的一半。
A good beginning makes a good ending.善始者善终。 A good book is a good friend.好书如挚友。
A good book is the best of friends, the same today and forever.一本好书,相伴一生。 A good conscience is a soft pillow.不做亏心事,不怕鬼叫门。
A good fame is better than a good face.美名胜过美貌。 A good husband makes a good wife.夫善则妻贤。
A good medicine tastes bitter.良药苦口。 A good wife health is a man's best wealth.妻贤身体好是男人最大的财富。
A great talker is a great liar.说大话者多谎言。 A hedge between keeps friendship green.君子之交淡如水。
A joke never gains an enemy but loses a friend.戏谑不能化敌为友,只能使人失去朋友。 A leopard cannot change its spots.积习难改。
A liar is not believed when he speaks the truth.说谎者即使讲真话也没人相信。 A light heart lives long.静以修身。
A little body often harbors a great soul.浓缩的都是精品。 A little knowledge is a dangerous thing.一知半解,自欺欺人。
A little pot is soon hot.狗肚子盛不得四两油。 All are brave when the enemy flies.敌人逃窜时,人人都成了勇士。
All good things come to an end.天下没有不散的筵席。 All rivers run into sea.海纳百川。
All roads lead to Rome.条条大路通罗马。 All that ends well is well.结果好,就一切都好。
All that glitters is not gold.闪光的不一定都是金子。 All things are difficult before they are easy.凡事总是由难而易。
All work and no play makes Jack a dull boy.只会用功不玩耍,聪明孩子也变傻。 A man becomes learned by asking questions.不耻下问才能有学问。
A man can do no more than he can.凡事都应量力而行。 A man cannot spin and reel at the same time.一心不能二用。
A man is known by his friends.什么人交什么朋友。 A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds.光说空话不做事,犹如花园光长刺。
A man without money is no man at all.一分钱难倒英雄汉。 A merry heart goes all the way.心旷神怡,事事顺利。
A miss is as good as a mile.失之毫厘,差之千里。 A mother's love never changes.母爱永恒。
An apple a day keeps the doctor away.一天一苹果,不用请医生。 A new broom sweeps clean.新官上任三把火。
An eye for an eye and a tooth for a tooth.以眼还眼,以牙还牙。 An hour in the morning is worth two in the evening.一日之计在于晨。
An old dog cannot learn new tricks.老狗学不出新把戏。 An ounce of luck is better than a pound of wisdom.聪明才智,不如运气。
An ounce of prevention is worth a pound of cure.预防为主,治疗为辅。 A rolling stone gathers no moss.滚石不生苔,转业不聚财。
As a man sows, so he shall reap.种瓜得瓜,种豆得豆。 A single flower does not make a spring.一花独放不是春,百花齐放春满园。
A snow year, a rich year.瑞雪兆丰年。 A sound mind in a sound body.健全的精神寓于健康的身体。
A still tongue makes a wise head.寡言者智。 A stitch in time saves nine.小洞不补,大洞吃苦。
A straight foot is not afraid of a crooked shoe.身正不怕影子斜。 A wise head makes a close mouth.真人不露相,露相非真人。
A word spoken is past recalling.一言既出,驷马难追。 A year's plan starts with spring.一年之计在于春。
A young idler, an old beggar.少壮不努力,老大徒伤悲。 Bad news has wings.好事不出门,坏事传千里。
Barking dogs seldom bite.吠犬不咬人。 Beauty lies in the love's eyes.情人。
You make me sick!你真让我恶心! 2. What's wrong with you?你怎么回事? 3. I'm very disappointed.真让我失望。
4. Go to hell.去死吧。 5. You're a jerk!你是个废物/混球! 6. Don't talk to me like that!别那样和我说话! 7. Who do you think you are?你以为你是谁? 8. What's your problem?你怎么回事啊? 9. I hate you!我讨厌你! 10. I don't want to see your face!我不愿再见到你! 11. You're crazy!你疯了! 12. Are you insane/crazy/out of your mind?你疯了吗? 13. Don't bother me.别烦我。
14. Knock it off.少来这一套。 15. Get out of my face.从我面前消失! 16. Leave me alone.走开。
17. Get lost.滚开! 18. Take a hike!哪儿凉快哪儿歇着去吧。 19. You piss me off.你气死我了。
20. It's none of your business.关你屁事! 21. What's the meaning of this?这是什么意思? 22. How dare you!你敢! 23. Cut it out.省省吧。 24. You stupid jerk!你这蠢*! 25. You have a lot of nerve.脸皮真厚。
26. I'm fed up.我厌倦了。 27. I can't take it anymore.我受不了了!(李阳老师常用) 28. I've had enough of your garbage.我听腻了你的废话。
29. Shut up!闭嘴! 30. What do you want?你想怎么样? 31. Do you know what time it is?你知道现在都几点吗? 32. What were you thinking?你脑子进水啊? 33. How can you say that?你怎么可以这样说? 34. Who says?谁说的? 35. That's what you think!那才是你脑子里想的! 36. Don't look at me like that.别那样看着我。 37. What did you say?你说什么? 38. You are out of your mind.你脑子有毛病! 39. You make me so mad.你气死我了啦。
40. Drop dead.去死吧! 41. Don't give me your shoot.别跟我胡扯。 42. Don't give me your excuses/ No more excuses.别找借口。
43. Nonsense!鬼话! 44. You're a pain in the ass.你这讨厌鬼。 45. You're an asshole.你这缺德鬼。
46. You asked for it.你自找的。 47. Get over yourself.别自以为是。
48. You're nothing to me.你对我什么都不是。 49. It's not my fault.不是我的错。
50. You look guilty.你看上去心虚。 51. I can't help it.我没办法。
52. That's your problem.那是你的问题。 53. I don't want to hear it.我不想听! 54. Get off my back.少跟我罗嗦。
55. Give me a break.饶了我吧。 56. Who do you think you're talking to?你以为你在跟谁说话? 57. Look at this mess!看看这烂摊子! 58. You're so careless.你真粗心。
59. Why on earth didn't you tell me the truth?你到底为什么不跟我说实话? 60. I'm about to explode!我肺都快要气炸了! 61. What a stupid idiot!真是白痴一个! 62. I'm not going to put up with this!我再也受不了啦! 63. I never want to see your face again!我再也不要见到你! 64. That's terrible.真糟糕! 65. Just look at what you've done!看看你都做了些什么! 66. I wish I had never met you.我真后悔这辈子遇到你! 67. You're a disgrace.你真丢人! 68. I'll never forgive you!我永远都不会饶恕你! 69. Don't nag me!别在我面前唠叨! 70. I'm sick of it.我都腻了。 71. Don't you dare come back again!你敢再回来! 72. Stop screwing/ fooling/ messing around!别鬼混了! 73. Mind your own business!管好你自己的事! 74. You're just a good for nothing bum!你真是一个废物!/你一无是处! 75. You've gone too far!你太过分了! 76. I loathe you!我讨厌你! 77. I detest you!我恨你! 78. Get the hell out of here!滚开! 79. Don't be that way!别那样! 80. Can't you do anything right?成事不足,败事有余。
81. You're impossible.你真不可救药。 82. Don't touch me!别碰我! 83. Get away from me!离我远一点儿! 84. Get out of my life.我不愿再见到你。
/从我的生活中消失吧。 85. You're a joke!你真是一个小丑! 86. Don't give me your attitude.别跟我摆架子。
87. You'll be sorry.你会后悔的。 88. We're through.我们完了! 89. Look at the mess you've made!你搞得一团糟! 90. You've ruined everything.全都让你搞砸了。
91. I can't believe your never.你好大的胆子! 92. You're away too far.你太过分了。 93. I can't take you any more!我再也受不了你啦! 94. I'm telling you for the last time!我最后再告诉你一次! 95. I could kill you!我宰了你! 96. That's the stupidest thing I've ever heard!那是我听到的最愚蠢的事!(比尔·盖茨常用) 97. I can't believe a word you say.我才不信你呢! 98. You never tell the truth!你从来就不说实话! 99. Don't push me!别逼我。
3.Our hearts are fired干柴烈火
4.Fire in the hole扔手榴,读快了像是fire`s hole
十个最经典的关于爱情的英语句子
i love you not because of who you are, but because of who i am when i am with you.
我爱你,不是因为你是一个怎样的人,而是因为我喜欢与你在一起时的感觉。
no man or woman is worth your tears, and the one who is, won't make you cry.
没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。
the worst way to miss someone is to be sitting right beside them knowing you can't have them.
失去某人,最糟糕的莫过于,他近在身旁,却犹如远在天边。
never frown, even when you are sad, because you never know who is falling in love with your smile.
纵然伤心,也不要愁眉不展,因为你不知是谁会爱上你的笑容。
to the world you may be one person, but to one person you may be the world.
对于世界而言,你是一个人;但是对于某个人,你是他的整个世界。
don't waste your time on a man/woman, who isn't willing to waste their time on you.
不要为那些不愿在你身上花费时间的人而浪费你的时间。
just because someone doesn't love you the way you want them to, doesn't mean they don't love you with all they have.
爱你的人如果没有按你所希望的方式来爱你,那并不代表他们没有全心全意地爱你。
don't try so hard, the best things come when you least expect them to.
不要着急,比较好的总会在最不经意的时候出现。
maybe god wants us to meet a few wrong people before meeting the right one, so that when we finally meet the person, we will know how to be grateful.
在遇到梦中人之前,上天也许会安排我们先遇到别的人;在我们终于遇见心仪的人时,便应当心存感激。
don't cry because it is over, smile because it happened.
不要因为结束而哭泣,微笑吧,为你的曾经拥有。
爱情是灯,友情是影子,当灯灭了,你会发现你的周围都是影子。朋友,是在最后可以给你力量的人。
Love is a lamp, while friendship is the shadow. When the lamp is off,you will find the shadow everywhere. Friend is who can give youstrength at last.
[Three]、中高级口译:啃下翻译这块硬骨头
〖One〗、中高级口译考试在上海已走过了十二年的历程。十二年中,考生人数逐年递增,从最初的数千人发展到今天的数万人;考试地区也逐年扩大,从上海辐射到周边的省市,甚至落根到遥远的南昌。随着口译考试受到越来越多的关注,口译学习日益蓬勃兴起,众多机构纷纷参与,上海新东方口译研究中心更是独领风骚,培养出许多热爱英语、精通翻译和口译的人才,推动了上海这个世界大都市的发展。
〖Two〗、高级口译考试中,翻译是权重较大的部分。翻译既是一门科学,又是一门艺术。它的玄妙之处在于,它既受一些原则和技巧的约束,又体现出译者的综合语言能力,译者对于两种语言文字的颖悟力,天马行空的创造力。一篇好的译作,往往使人拍案叫绝、赞叹不已。
〖Three〗、无论是翻译家严复提出的“信、达、雅”的翻译标准,鲁迅先生提出要“忠实、通顺、美”,傅雷先生提出要“神似”,钱钟书先生提出要“化境”,还是西方翻译家奈达提出的“动态对等”理论,有两条标准已经成为共识:忠实和通顺。翻译既要准确如实地传达原文的内容,再现原文的风格,又要使译文的语言通顺易懂,符合汉语表达规范。要做好翻译工作,前提是要熟练自如地运用两种语言,尤其是对两种语言的差异有深刻的认识,在翻译时适时地调整译文、弥补差异,达到良好的翻译效果。
〖Four〗、词语和结构的理解失误是英译汉中的问题。2005年的考题是美国前任总统克林顿的自传《我的生活》前言中的部分段落,其中提及克林顿年幼丧父,继父abusive,许多考生的译文中,克林顿的继父“有暴力倾向”、“施虐成性”,克林顿自小实在是生活在水深火热之中,受尽非人待遇。事实果真如此吗?非也。英语中一词多义的词语比比皆是,美军虐待伊拉克囚犯可以用the abuse of prisoners,滥用权力可以用the abuse of power,漫骂辱骂也可以用abusive,克林顿的继父也并非虐待狂,否则克林顿也不会和他相处甚好,甚至从他的姓。所以,词语的意义决定于上下文,上下文是理解的关键,脱离了上下文,词语就失却了其存在的意义。考生在翻译考试中,需要密切关注词语的语境,前后贯通,读懂读通,才能忠实地传达文章的涵义。
〖Five〗、英语是形合的语言,结构在某种程度上决定了意义。英语中有一些特殊结构,比如倒装结构、分隔结构、比较结构、并列结构等,各有其特殊的语法规定,错误的把握结构极易造成翻译中的失误,翻译时要特别留意。历届考题中出现过多种特殊结构,许多考生由于理解失误而失分。
〖Six〗、分隔结构的出现是由于过长的宾语被放置在句尾,远离了动词,只有宾语复归原位,译文才能不出偏差。如:
〖Seven〗、【高级口译全真题】but i confess our present educational system excites in my mind grave misgivings, which i cannot believe is the best or even reasonable, a system that thrusts upon reluctant and uncomprehending multitudes treasures which can only be appreciated by the privileged and gifted few.
〖Eight〗、【借鉴译文】但我得说近来的教育制度让我忧心忡忡,我认为这不是一种的制度,甚至不是合理的制度。一些文学珍品只能为少数特权人物和天才人物所欣赏,我们的制度却把这些作品推向了大众,而这些人既不愿意读,又读不懂。
〖Nine〗、本句来自英国二战时的杰出首相丘吉尔,本句中他谈及了对于英国教育体制的忧虑,前半句的excites in my mind grave misgivings是excites grave misgivings in my mind变化出的分隔结构,后半句的treasures which can only be appreciated by the privileged and gifted few是thrust的宾语部分,正常语序的结构是thrusts treasures which can only be appreciated by the privileged and gifted few upon reluctant and uncomprehending multitudes,没有对于分隔结构的了解是无法解构丘吉尔错综复杂的长句的。
〖Ten〗、倒装结构也是英语的独特结构,虚拟语气中的倒装结构尤为常见,请看最新的考题:
1〖One〗、【高级口译全真题】the task of writing a history of our nation from rome’s earliest days fills me, i confess, with some misgiving, and even were i confident in the value of my work, i should hesitate to say so.(2007/9)
1〖Two〗、【借鉴译文】我承认,撰写我们民族自罗马初期以来的历史,使我略怀惴惴之感,即使我对自己著作的价值颇有信心,我也不敢贸然以此自诩。
1〖Three〗、本句中were i confident in the value of my work是虚拟语气中的倒装结构,表示if i were confident in the value of my work之意,表达出自己对于编著史书的忐忑不安、诚惶诚恐,对于史书的价值不敢妄下断言。如果译文中没有添加出if的涵义,译文就偏离了忠实的标准。同时,本句中的i confess属于插入成分,并非必要成分,插入成分不影响上下文的连接意义,所以fill me with misgivings是完整的意群,仅仅表达作者内心的惴惴不安,而无使他充实和繁忙之意,如果考生从fill me的角度单一地理解为“我很充实”,译文失去了准确和忠实,失分在所难免。
1〖Four〗、英语和汉语有动静之分,英语静,名词应用灵活,表现力强;汉语动,动词应用灵活,构成汉语优势。林肯用简简单单三个介词of the people, by the people, for the people,说明了一个**政府的职能:“民有、民治、民享”,这三层涵义汉语没有动词是无法表达的。众多考生拥有较大的词汇量,熟悉英语不少的派生名词,那么,翻译中的适当转换将使译文语言自然通顺,才能符合“达”的翻译要求。如:
1〖Five〗、【高级口译全真题】the idealization of the family as a refuge from the world and the myth that the work of mothers is harmful has added considerable strain.
1〖Six〗、【借鉴译文】如果把家庭理想化为远离世界的避难所,或者错误地认为母亲工作对于家庭不利,就会使家庭承受更大的压力。
1〖Seven〗、本句中的idealization是动词idealize的派生名词,我们在中文译文中将它转译为动词,还回本来面目。
1〖Eight〗、再如2002年的考题提及比尔·盖茨观念的转变:
1〖Nine〗、【高级口译全真题】he shares a growing realization, even in the multibillionaire set, that something is amiss with the ideology that has prevailed since the end of the cold war: global-capitalism-as-panacea.
20、【借鉴译文】冷战结束后盛行的观念是全球资本主义是解决一切问题的良方,而身为亿万富翁的盖茨也逐渐意识到这种想法有失偏颇。
2〖One〗、本句中的realization又是以-tion结尾的派生名词,a growing realization我们应当还回它的动词真面目:“越来越意识到”。以上两句的派生名词表示心理状态,这类名词往往需要转译为动词,其他还有hope、anxiety、concern、wonder等等。除此之外,表示动态变化的派生名词,比如增减、扩展等意义的名词都有必要使用转译技巧。
2〖Two〗、英美人求变求新,中国人求同求稳。汉语常常以重复为美,李清照的词句:寻寻觅觅、冷冷清清、凄凄惨惨切切,一咏三叹的清愁打动了无数人。英语则以简洁为美。英译汉的适当增词可以增强语言表达效果,尤其在演说词中,增添词语翻译,气势磅礴,排山倒海。
2〖Three〗、【高译全真题】our own, our country’s honor, calls upon us for a vigorous and manly exertion.(2000/3)
2〖Four〗、【借鉴译文】我们个人的尊严,我们祖国的荣誉,要求我们全力以赴、浴血奋战。
2〖Five〗、汉语多重复、英语多省略。英语求新求异,常常用替代、省略和变换的方法避免重复。汉语求稳,常常运用实称、还原和复说的表达方法重复用词。汉语多重复,包括词语的重复、意义的重复,翻译时省略为佳。如:
2〖Six〗、【高级口译全真题】中国加入世贸组织,中国人民将从中获益,亚洲和世界各国人民也将从中获益。(2001/9)
2〖Seven〗、【借鉴译文】chinese people will benefit from china’s entry into the wto, and so will people in asia and beyond.
2〖Eight〗、本句中的“从中受益”可以加以省略,再如孟子说:“鱼我所欲也,熊掌亦我所欲也。”这样谓语部分重复的汉语句子,我们都可以采用so引导的倒装结构进行翻译:fish is what i desire and so are bear’s paws。
2〖Nine〗、【高译全真题】中国坚持实施互利共赢的对外开放战略,真诚愿意同各国广泛开展合作,真诚愿意兼收并蓄、博采各种文明之长,以合作谋和平、以合作促发展,推动建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。(2006/9)
30、【借鉴译文】china firmly pursues a strategy of opening-up for mutual benefit and win-win outcomes, genuinely willing to enter into extensive cooperation with other countries and to embrace everything that is useful and draws on the strength of other civilizations. it will pursue peace and development through cooperation so as to promote the building of a harmonious world characterized by enduring peace and common prosperity.
3〖One〗、本句“真诚愿意”出现了两次,“以合作”出现了两次,英语中完全可以省略,避免重复,简洁明了。
3〖Two〗、英语句子的修饰语多而长,句子结构复杂,长句宛如参天大树,树叶横生,枝干交错,而汉语句子的修饰语少而短,句子结构呈直线型发展,宛如万顷碧波,层层推进。英语句子重形合,结构严谨,往往用词形变化、连接词、介词等表示各成分之间的语法关系,一个英语句子可以包括纷繁复杂的信息;汉语重意合,结构松散自由,以众多短句展开,注重以神摄形。典型的汉语句子是:中国是个发展中国家,人口多,底子薄,经济不发达,农村地区尤其不发达。汉语句子常常由众多短小句子组成,每个短句,自成一体,以意相连。翻译英语长句时,大刀阔斧,层层切分,大到分句,小到词组,都可以切分翻译为一个汉语句子。如:
3〖Three〗、【高级口译全真题】deeply eMBArrassed by the image of part-empty stadiums besieged by angry ticket hunters, japanese prime minister ordered an official investigation into the ticket fiasco.(2003/3)
3〖Four〗、【借鉴译文】场内观者寥寥,座位半空;场外一票难求,怨声载道;此情此景,令日本首相尴尬不已,只得要求政府介入调查票务问题。
3〖Five〗、本句中的名词短语part-empty stadiums、angry ticket-hunters都可以翻译成汉语的句子,四字词语层层叠用,一词一顿,译文文采斐然,意义明晰。
3〖Six〗、汉语的句式结构犹如竹竿,许多短句一一展开。汉语句子没有主谓框架,没有动词时态形态变化,往往几个句子平行铺排。汉语没有各种从句,没有多样的连接词,往往按动作发生的顺序或事理逻辑顺序,逐步交代,分句之间以意相连,呈线性递进。英语句子以形统神,依赖丰富的介词、连词等作为句子的框架,体现信息各种的不同层次和关系。
3〖Seven〗、中译英时,先找出主谓框架树起主干,然后利用各种关系词、短语(介词短语、名词短语),附加成分(同位语、插入语),分词结构,从句(定语从句、状语从句、同位语从句)等添加到主干上,犹如培育大树,使之枝繁叶茂。英语是注重逻辑关系的语言,因此,中译英时必须分析各分句间的逻辑关系,确定好主从关系,采用恰当的方式进行连接。
3〖Eight〗、【高级口译全真题】舒舍予,字老舍,现年四十岁,面黄无须,生于北平,三岁失怙,可谓无父,志学之年,帝王不存,可谓无君,无父无君,特别孝爱老母。(2004/9)
3〖Nine〗、【借鉴译文】shu sheyu, styling himself lao she, is a pale and beardless forty-year-old born in peiping. he BECame fatherless at the age of three when his father died and emperorless at the age of fifteen when the emperor was dethroned. fatherless and emperorless, he has filial affection for his mother.
40、这是一个典型的汉语长句,包含十一个小分句:舒舍予,字老舍(1),现年四十岁(2),面黄无须(3),生于北平(4),三岁失怙(5),可谓无父(6),志学之年(7),帝王不存(8),可谓无君(9),无父无君(10),特别孝爱老母(11)。汉语重意合,英语重形合,因此,许多小分句只有采用恰当的方式进行衔接,如状语从句、定语从句、分词结构等,才符合英语的表达习惯。这十一个分句中,有关联的串联为一句,没有关联的部分断句处理,因此,(1)(2)(3)(4)构成一句,介绍个人的情况;(5)(6)(7)(8)(9)讲述“无父无君”产生的缘由,属于并列关系,可以用“and”相连构成一句;(10)(11)具有因果关系,构成一句,fatherless and emperorless构成无动词分句,是译文中的亮点。
4〖One〗、我们再看最近一次高级口译考试翻译部分的考题:
4〖Two〗、【高级口译全真题】他们总是知道该如何讨妻子欢心,避免矛盾,一家人其乐融融。
4〖Three〗、【借鉴译文】they know how to win the favor of their wives and avoid conflicts so that happiness pervades their families.(2007/9)
4〖Four〗、本句“一家人其乐融融”是前面的分句带来的结果,我们可以利用so that句型把它们衔接到一处。
4〖Five〗、【高级口译全真题】当妻子快乐时,他也快乐。因而整个城市充满快乐的气氛。
4〖Six〗、【借鉴译文】they are joyful whenever their wives are, thus filling the whole city of shanghai with happiness.(2007/9)
4〖Seven〗、本句中的“因而整个城市充满快乐的气氛。”也是前面分句的内容所带来的结果,为了避免行文的重复,我们可以避开so that,选用另一种英语体现结果的特殊句型:…, thus doing…,使各个分句衔接紧密,浑然一体。
4〖Eight〗、以上我们看到一些翻译的基本技巧,翻译是考生综合语言能力的体现,能反映出考生英语和汉语语言功底,一名好的翻译,既对语言有敏锐的语感,又有广博的知识面,政治、经济、科学、天文、地理等等,都略知一二,梅花香自苦寒来,这需要广大考生坚持不懈地努力,在新东方的口译课堂上,大家能够得到对于语言最为深入的理解,对于技巧最为完整的总结,对于知识最为独到的诠释,颖悟加上努力,相信广大考生一定能够攻无不克、战无不胜!
好了,本文到此结束,如果可以帮助到大家,还望关注本站哦!